Румынский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
 
Главная
География языка
История языка
Трудности перевода
Лингвистка языка
Эпос и поэзия
Рекламные статьи
Полезные ссылки
 

Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
     
 

Румынский язык: трудности и особенности перевода.

Румынский язык сравнительно прост с грамматической точки зрения и имеет фонетику, близкую к славянской и в то же время обладающую высокой четкостью артикуляции. Это очень облегчает устный перевод с румынского на русский. Что касается письменных текстов и в первую очередь – имен собственных и слов, остающихся без перевода, то здесь готовые правила практической транскрипции дает кириллическая письменность, которая использовалась для молдавского языка до начала девяностых годов, а в Приднестровье продолжает применяться и сейчас.

В конце восьмидесятых в Румынии была восстановлена довоенная орфография, в отдельных моментах более сложная, чем послевоенная. Так, для обозначения звука, близкого к «ы», вместо одной буквы î, применявшейся в течение всех послевоенных лет, стали вновь использоваться две – î и â (на месте этимологического «а»). Последнюю не следует путать с ă, которая в молдавской кириллице передается, как «э».

Диграф «ea» как в молдавской кириллице, так и в русских переводах передается буквой «я», ş – буквой «ш», ţ – буквой «ц», а латинское «c» всегда обозначает «к». В остальном румынская орфография никаких сложностей не представляет.

 
     
   
© 2007 “Норма-Тм” Бюро переводов
В том случае, если требуется качественно перевести технические условия, перевод научно технических документов с любых языков высокого качества